ANTOLOGIJA SVJETSKE LJUBAVNE POEZIJE - izbor

Aco Šopov

PJESMA

Budi zemlja nepodatna i tvrda.

Budi nijema statua na stolu.

Nasmiješi se prolaznosti. I izrasti,

ružna,

u kamenu i bolu.


Budi nebo. Plavetnilo moje. Zvijezdā snoplje.

Živo vrijeme u četiri zida.

Zabodi se u srce. Nepogrešivo kao koplje.

I podupri me ko karijatida.


Preveo Petar Kepeski

 

Wisława Szymborska

PREBLIZU SAM

 

Preblizu sam da bi me sanjao.

Ne lepršam nad njim, ne bježim mu

pod korijenje drveća. Preblizu sam.

Mojim glasom ne pjeva riba u mreži.

S mog se prsta ne skida prsten.

Preblizu sam. Velika kuća gori

a ja ne vičem u pomoć́. Preblizu,

da bi na mojoj kosi zvonilo zvono.

Preblizu da bih mogla ući kao gost

pred kojim se razmiču zidovi.

Više nikad neću tako lako umrijeti,

Tako posve izvan tijela, tako besvjesno,

kao nekad u njegovu snu. Preblizu sam,

preblizu. Čujem psiku

i vidim ljeskavu ljusku te riječi,

nepomična u zagrljaju. On spava,

pristupačniji u ovom trenu jedanput viđenoj

blagajnici putujućeg cirkusa s jednim lavom

nego meni koja ležim uza nj.

Za nju se sada u njemu prostire riđolisna

dolina, zatvorena osnježenom planinom

u plavetnom zraku. Ja sam preblizu

da mu s neba spadnem. Moj krik

samo bi ga probudio. Jadna,

svedena na vlastitu pojavu,

a bijah breza, a bijah salamandra,

i svlačih sa sebe vrijeme i atlas

prelijevajući se bojama koža. Mogla sam

milostivo iščezavati pred začuđenim očima,

što je blago nad blagom. Blizu sam,

preblizu, da bi me sanjao.

Ispod glave usnulog izmičem ruku,

utrnulu, punu nestvarnih iglica.

Na vršku svake od njih, da ih prebrojiš̌,

svrgnuti sjede anđeli.


Preveo Zdravko Malić

 

Ivan Minatti

NAS DVOJE

 

Nas smo dvoje tiho, zaboravljeno groblje.

U nama mrtva ljubav spava.

Tišinu, gdje vječnost među trošnim križevima drijema,

katkada samo samotna ptica narušava.

 

Zacvrkuće, strese se, otprhne...

ko da od nas neka strava bije.

I ponovo na davne uspomene težak mir se slegne

i na dva smo groba nalik, ko i prije.

 

Ah, nekad bijasmo nemirne proljetne grane:

u zagrljaj drhtav svoje lišće slagasmo.

Nekad sebe u nama smo strasno tražili,

sad odavno već jedno za drugim ne tragamo.

 

Svaki za se hodamo ovim neveselim svijetom

i ni teški ni laki nisu nam sni. Tako ćemo koračat do kraja puta,

ti ne više ja, ja ne više ti.


Preveo Milivoj Slaviček

 

Anne Herbert

POSTOJI SIGURNO NETKO

 

Postoji sigurno netko Tko me jednom ubio

A zatim otišao Na vrhovima prsta,

Ne narušivši svoj savršeni ples

 

Zaboravio me položiti u krevet

I ostavio me da stojim Svezana čvrsto Na

putu

 

Sa srcem zarobljenim kao i prije S očima

nalik

Na njihov odraz u vodi još čist

 

Zaboravio izbrisati ljepotu svijeta Oko

mene

Zaboravio sklopit moje oči gladne

I dopustio im tu pustu strast


Preveo Luko Paljetak

 

Octavio Paz

ZAPISANO ZELENOM TINTOM

 

Zelena tinta stvara vrtove, šume, livade,

krošnje gdje pjevaju slova,

riječi koje su stabla,

rečenice koje su zelena zviježđa.

 

Pusti da moje riječi, o bijela, siđu i pokriju tek

kao kiša lišća snježno polje,

kao bršljan statuu,

kao tinta stranicu.

 

Ruke, struk, vrat, grudi,

čelo čisto kao more,

potiljak jesenske šume,

zube koji grickaju vlat trave.

 

Zelene pjege, poput zvijezda, osipaju tvoje tijelo,

kao tijelo stabla u pupanju.

Neka te ne smetaju toliki sitni i svijetli ožiljci:

pogledaj nebo kako je zelenim zvijezdama tetovirano.


Preveo Nikola Milićević

  

Karl Krolow

OTIŠLA SI

 

A ja volim zidove sobe i oslikavam ih tvojim dječačkim licem.

Else Lasker-Schuler

 

Otišla si. Ti ćeš uvijek otići,

kada dan na grudi stišće sive golubove

i kada sumrak svoju maramu baca na nas.

 

Noć dolazi s obojenom kosom i mirisom

badema.

Mjesec stoji nad strništem koje miriši po metvici,

i rana rosa pada na rijeke, u kojima rastu jegulje.

 

Otišla si. Crno je postalo plavetnilo

u frulama encijana.

Ostala je soba i zelena boja jakne od baršuna

nad vunenom suknjom,

odsutni pogledi, koji bijahu kao znatiželjne mušice.

 

Zidovi; obloženi nemirom i broncom

jednog potiljka!

Otišla si. A ja volim zidove sobe,

i oslikavam ih tvojim dječačkim licem.


Prevela Irena Vrkljan

 

Ana Ahmatova

POD TANKI VEO

 

Pod tanki veo ruke sam skrila...

»Zašto si danas tako blijeda?«...

- Zato što sam mu dušu nalila

gorkog bola i leda.

 

Kako da zaboravim? Izašao je pognut

i bolno iskrivljenih usta,

a ja sam, ne držeć se ograde stuba,

za njim trčala pusta.

 

»Pa to je šala!« — kriknuh kao bez duše –

»Vrati se. Umrijet ću bez tebe.«

A on mi reče mirno i trpko: »Puše,

čuvaj se da ne nazebeš.«


Preveo Nikola Milićević

 

Omas Transtromer

PAR

 

Gase lampu i njezino bijelo sjenilo zatreperi na trenutak prije

nego što se rastopi kao tableta u čaši mraka. Zatim uzdizanje.

Hotelski zidovi rastu u mrak nebesa.

 

Jenjali su pokreti ljubavi i oni spavaju

ali njihove se najtajnovitije misli sastaju

kao da se dvije boje sastanu i upiju jedna u drugu

na mokrom papiru đačke slikarije.

 

Mračno je i tiho. Ali grad se primaknuo bliže u noći. Ugaslih

prozora. Došle su kuće.

U nagruvanoj tišini stoje vrlo blizu, gomila ljudi bezizraznih lica.

Preveo Ivan Slamnig

 

Desanka Maksimović

NE BOJ SE

 

Ne boj se, to je kao kad list padne pod granu, kao da se noću

izgubi posljednji šum, kao kad se s vrha gore pogleda na

drugu stranu, kao kad za blagom mišlju odluta um.

 

Ne boj se, to je kao kad se more najednom stiša

I pokrije mutnim sjajem do u nedogled.

Ne boj se, bi će lako, kao što se lako spusti kiša, kao što pred

suncem iščezne lako mesec bled.

 

Ne boj se, biće to samo kao kad se u maglu tone, staze i izvori i

svet se pomrači sav.

Evo ti moje ruke, poslednje tanke spone, dokle se u pomrčinu ne

bude otisnuo splav.

 

Ne boj se, biće blago kao kad bela povesma poveju se topola i

legnu tlom kao cvet.

Biće kao prelaz od jednog do drugog bola, ugledaćemo u jezeru

rastužen sav oko sebe svet.

 

Ne boj se, biće brzo kao kad se namakne zamka, uskovitlaće se

samo oko nas prostor plav.

Evo ti moje ruke, ona će biti slamka kojom je preko reke

prebrodio iz bajke mrav.

 

Nekada si, kao dete, koračao niz brvno, preko

ponora sveg u tamnoj, vlažnoj cesti, ne gledajući u

dno pod sobom crno.

Ne gledaj ni sad, ja ću te polako povesti.

 

 

Josip Pupačić

MOLITVA LJUBAVI

 

Kad me ispuniš

postajem svijetao iznutra

i, svijetleći, obasjavam prostor

u koji te unosim

 

Kad te nestane

odjednom potamnim

 

Tvoje useljavanje i iseljavanje

preobražava me

kao što mijene preobražavaju godine

Ako sam godina koja po tebi ima svoja doba

daj

u trenutku moga djela

ostani prisutna u meni

 

Tek tako bih

nestvaran za život

sjao

iz krute skamenjene prošlosti

u nedodirnute zrakama tvoje nježnosti

tamne ponore duša

 

 

 

Antun Branko Šimić

LJUBAV

 

Zgasnuli smo žutu lampu

 

Plavi plašt je pao oko tvoga tijela

Vani šume oblaci i stabla

Vani lete bijela teška krila

 

Moje tijelo ispruženo podno tvojih nogu

Moje ruke svijaju se žude mole

 

 Draga, neka tvoje teške kose

 kroz noć zavijore, zavijore

 

Kroz noć

kose moje drage duboko šumore

kao more

 

ANTOLOGIJA SVJETSKE LJUBAVNE POEZIJE, sastavio Nikola Milićević; Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb 1968.

 

A Woman Leans Over The Railing To Kiss A British Soldier Returning From World War II, London, 1940. (boredpanda.com)

Previous
Previous

Virginia Woolf, SVJETIONIK (ulomci)

Next
Next

Ivan Vidić, ONA GOVORI (ulomci)