Wisława Szymborska, POEZIJA - izbor

UZ VINO

Pogleda, doda mi čara,

a ja ga uzeh kao da je moj.

Sretna, progutah zvijezdu.

Dopustila sam se izmisliti

nalik na odraz

u njegovim očima. Plešem, plešem

uz lepet iznenadnih krila.

Stol je stol, vino je vino

u čaši, koja je čašom

i stojeći stoji na stolu.

A ja sam izmaštana,

izmaštana da ne vjeruješ,

izmaštana sve do krvi.

Govorim mu što hoću: o mravima

što umiru od ljubavi

pod sazviježđem maslačka.

Kunem se da bijela ruža

poškropljena vinom pjeva.

Smijem se, naginjem glavu

oprezno, kao da provjeravam

pronalazak. Plešem, plešem

u začuđenoj koži, u zagrljaju,

koji me stvara.

Eva iz rebra, Venera iz pjene,

Minerva iz glave Jupitera

bile su stvarnije.

Kada me on ne gleda,

tražim svoj odraz

na zidu. I vidim samo

čavao, s kojeg je skinuta slika.

 

PREBLIZU SAM

Preblizu sam da bi me sanjao.

Ne lepršam nad njim, ne bježim mu

pod korijenje drveća. Preblizu sam.

Mojim glasom ne pjeva riba u mreži.

S mog se prsta ne ne skida prsten.

Preblizu sam. Velika kuća gori

a ja ne vičem upomoć. Preblizu,

da bi na mojoj kosi zvonilo zvono.

Preblizu da bih mogla ući kao gost

pred kojim se razmiču zidovi.

Više nikad neću tako lako umrijeti,

tako posve izvan tijela, tako besvjesno,

kao nekad u njegovu snu. Preblizu sam,

preblizu. Čujem psiku

i vidim ljeskavu ljusku te riječi,

nepomična u zagrljaju. On spava,

pristupačniji u ovom trenu jednom viđenoj

blagajnici putujućeg cirkusa s jednim lavom

nego meni koja ležim uza nj.

Za nju se sada u njemu prostire riđolisna

dolina, zatvorena osnježenom planinom

u plavetnom zraku. Ja sam preblizu

da mu s neba padnem. Moj krik

samo bi ga probudio. Jadna,

svedena na vlastitu pojavu,

a bijah breza, bijah salamandra,

i svlačih sa sebe vrijeme i atlas

prelijevajući se bojama kože. Mogla sam

milostivo iščezavati pred začuđenim očima,

što je blago nad blagom. Blizu sam,

preblizu, da bi me sanjao.

Ispod glave usnulog izmičem ruku,

utrnulu, punu nestvarnih iglica.

Na vršku svake od njih, da ih prebrojiš,

svrgnuti sjede anđeli.

SRETNA LJUBAV


Sretna ljubav. Zar je to normalno,
zar je to ozbiljno, zar je to korisno -
što svijet ima od dvoje ljudi
koji svijeta ne vide?

Izdignuti do sebe bez ikakve zasluge,
dvoje slučajnih na milijun, ali uvjereni
da je tako moralo biti - kao nagrada za što? ni za što;
svjetlost pada niotkud
zašto baš na te, a ne na neke druge?
Ne vrijeđa li to pravednost? Vrijeđa.
Ne remeti li to brižno naredana načela,
ne ruši li s visine moral? Remeti i ruši.

Pogledajte samo te sretnike:
kad bi se bar malo prikrivali,
hinili utučenost i tako krijepili prijatelje!
Poslušajte samo kako se smiju - uvredljivo.
Kakvim jezikom govore - tobože razumljivim.
A te njihove ceremonije, ta cifranja,
pa s koliko se samo pažnje međusobno ophode -
točno kao da su se urotili protiv čovječanstva!

Teško je i zamisliti do čega bi došlo
kad bi njihov primjer drugi mogli slijediti.
Na što bi se mogle osloniti religije, poezije,
na što bi se mislilo, što bi se zapostavilo,
tko bi htio ostati u igri.

Sretna ljubav. Komu to treba?
Takt i razum nalažu da se o njoj šuti
kao o skandalu iz viših sfera života.
Divna se djeca rađaju bez njezine pomoći.
Nikad joj ne bi uspjelo napučiti zemlju,
uostalom rijetko se i događa.

Neka ljudi što ne znaju za sretnu ljubav
mirno tvrde da nigdje nema sretne ljubavi.

S tim će uvjerenjem lakše i živjeti, i umirati.

-------
Zdravko Malić, Gost u kući, Prijevodi i prepjevi iz poljskog pjesništva; ARTRESOR naklada, Zagreb 2006.

Johannes Wermeer (1632-1675), Meisje met de parel (Djevojka s bisernom naušnicom), vjerojatno 1665.

Previous
Previous

Raymond Carver, TOLIKA VODA TAKO BLIZU KUĆE

Next
Next

Michael Cunningham, SATI