Paul Éluard, POEZIJA (izbor)

 ZBOG LJUBAVI

 

Razmrsio sam sobu gdje spavam, gdje snivam,

Razmrsio polje i grad gdje život provodim,

Gdje svjetlo se skuplja u mojim odsutnim očima,

Gdje sunce izlazi, gdje snivajuć bdim.

 

Svijet male sreće, bez površine i bez dna,

S odmah zaboravljenim čarima,

Rođenje i smrt zamršava njihove dodire

U neba i zemlje pomiješanim naborima.

 

Ništa ne odijelih, već udvostručih srce svoje.

Da bi se voljelo, sve stvorih: nestvarno i što je java;

Dadoh joj njen razum, njen oblik, njenu toplinu

I besmrtnu ulogu — njoj koja me obasjava.

Preveo Josip Pupačić

 

ZALJUBLJENA

 

Na vjeđama mi ona stoji

I kose su joj u mojima,

I ima oblik ruku mojih,

Očiju mojih boju ima,

U mojoj sjeni ona tone

Kao kamen u nebesima.

 

Oči joj uvijek otvorene

I spavati me ne puštaju.

Njezini snovi u punom sjaju

Tjeraju sunca da ishlape,

I čini da se smijem, plačem,

Da govorim kad nemam o čem.

 Preveo Josip Pupačić

  

MOJA LJUBAV

 

Moja ljubav pošto prikaza moje želje

Stavila je tvoje usne na nebo tvojih riječi kao zvijezdu

Tvoje poljupce u živu noćI trag tvojih ruku oko mene

Kao plamen u znak pobjede

Moje su sanje na javi

Jsne i vječne.

I kada te nema uza me

Sanjam da spavam sanjam da sanjam.

 Preveo Drago Ivanišević

 

INTIMNA

 

Hoću samo da te volim

Oluja ispunja dolinu 

Jedna riba rijeku

 

Stvorih te po mjeri svoje samoće

Čitav svijet da se sakrijemo

Dane i noći da bismo se razumjeli

 

Da ništa više ne vidim u tvojim očima

Osim onoga što mislim o tebi

I o jednom svijetu nalik na tvoj

lik

I o danima i noćima upravljenim tvojim vjeđama.

 Preveo Drago Ivanišević

 

VOLIM TE

Volim te za sve žene koje nisam upoznao
Volim te za sva vremena u kojima nisam živio
Zbog mirisa velike pučine i mirisa topla kruha
Zbog snijega što se topi i prvih cvjetova
Zbog čednih životinja kojih se čovjek ne plaši
Volim te zbog voljenja
Volim te zbog svih žena koje ne volim

Jedino u tebi ja se dobro vidim
Bez tebe ne vidim ništa nego široku pustoš
Između nekad i danas
Postojale su sve te smrti što sam ih
ostavio za plotom
Nisam mogao probiti zid svog ogledala
Morao sam učiti život slovo po slovo
Kako se zaboravlja

Volim te zbog tvoje mudrosti koja nije moja
Zbog zdravlja
Volim te unatoč svim obmanama
Zbog tog besmrtna srca što ga ne zadržavam
Ti misliš da si sumnja a nisi nego razum
Ti si veliko sunce što mi na glavu sjeda
Kad sam siguran u sebe sama.

Preveo Drago Ivanišević

 

GROB GORANA KOVAČIĆA

 

Braćo među ljudima mi smo najbolji
Život se razrasta stazom mojih pjesama
Život se razrasta stazom naše patnje
I zajednički smrti prkosimo

Braćo bol je na zemlji vladala
Dobrota nikakva mir nam nije davala
Ljepota nikakva nepravde nije otkupila
Mi nismo znali dostojanstvo dana

Ljubili smo i ne znajući zašto
Ali danas znajući to vi ste
Pred mojim stihovima na kraju naše kobi
Kao pred utrobom trudnom od radosti

Osvećen sam i riječ je moja živa
U vašem glasu u zjenicama jasnim
Pobijedio sam moj san je oslobođen
Sinovi naši skupljat će ljetinu

A zimske dronjke oblačili nisu.

Francusko izdanje “Jame” Ivana Gorana Kovačića iz 1948.; ilustrirao Pablo Picasso; pjesma Paula Éluarda umjesto predgovora

Ivan Goran Kovačić, Francusko izdanje “Jame” iz 1948. - ilustracija Pabla Picassoa uz pjesmu Paula Éluarda

Naslovna fotografija: Henri Cartier-Bresson (1908–2004)

Previous
Previous

Annie Ernaux, MJESTO (ulomci)

Next
Next

James Joyce, GLINA